The Chamber of Commerce, with the support and partnership with the Chamber of Tourism and the Tourism Authority of Panama presented the new tourism promotion strategy implemented over the next fair Expoturismo 2014 and in November of this year.
Also, he said that during the month of November, the tourist groups from other countries and residents, a number of package deals ranging from restaurants, shops, hotels, tour operators, malls, car rentals, casinos, developers will be offered events, banks, theaters, cinemas, pubs and many more.

La Cámara de Comercio, con el apoyo y alianza con la Cámara de Turismo y la Autoridad de Turismo de Panamá presentaron la nueva estrategia de promoción turística que ejecutarán durante la próxima feria ExpoTurismo 2014, así como en el mes de noviembre del presente año.
Así mismo, se adelantó que durante el mes de noviembre, se ofrecerán al público turista de otros países y residentes, una serie de paquetes de ofertas que van desde restaurantes, tiendas, hoteles, tour operadores, malls, arrendadoras de autos, casinos, promotores de eventos, bancos, teatros , cines, cervecerías y muchos más.

In the presence of officers, guests and media opens the door to our country Milanesa House By Cascarita Tapia.
Schnitzel House is a project of former Panamanian footballer Cascarita Tapia and his son Maximilian Agrenta, origin Argentina. Today the project is a reality and Milanesa House by Cascarita Tapia, will offer its culinary specialty, “Milanesa” by a combination of flavors between Panama and Argentina that will surprise you.
Milanesa House is open from Monday to Thursday between the hours of 11:30 a.m. to 12:00 PM, Friday and Saturday from 11:30 a.m. to 3:00 a.m. and Sundays from 11:30 A.M. 10:00 P.M.

Ante la presencia de directivos, invitados y medios de comunicación abre sus puerta en nuestro país Milanesa House by Cascarita Tapia.
Milanesa House nace de un proyecto del ex futbolista panameño Cascarita Tapia y su yerno Maximiliano Agrenta, de procedencia Argentina. Hoy ese proyecto es una realidad y Milanesa House by Cascarita Tapia, ofrecerá su especialidad gastronómica, “La Milanesa” haciendo una combinación de sabores entre Panamá y Argentina que te sorprenderán.
Milanesa House está abierto al público de Lunes a Jueves en el horario de 11:30 A.M. a 12:00 P.M, Viernes y Sábado de 11:30 A.M  a 3:00 A.M. y Domingos de 11:30 A.M. a 10:00 P.M.

Discovery Networks Latin America celebrates twenty years of lead households in the region quality stories that catch the attention of the audience, stories that entertain and allowing them to create a bond with our characters, plots and settings.
In recent years, Discovery Networks in Central America recorded episodes of major productions that are transmitted on Discovery Channel worldwide as “Mortal Islands” with Dave Salmoni, “Human Hunting” with Joel Lambert, “megaconstructions: The New Channel Panama “. Also, the iconic show Bear Grylls “Everything Proof” from his first season has locations in the region such as mangroves, jungles and islands of Panama, Belize, Dominican Republic, Guatemala, among others.

Discovery Networks Latin America celebra veinte años de llevar a los hogares de la región historias de calidad que atrapan la atención de la audiencia, historias que los entretienen y que les permite crear un vínculo con nuestros personajes, tramas y escenarios.
En los últimos años Discovery Networks ha grabado en Centro América episodios de grandes producciones que se transmiten en los canales de Discovery alrededor del mundo como “Islas Mortales” con Dave Salmoni, “Cacería Humana” con Joel Lambert, “Megaconstrucciones: El Nuevo Canal de Panamá”. Asimismo, el icónico show de Bear Grylls “A Prueba de Todo” desde su primer temporada ha tenido locaciones en la región como en los manglares, junglas e islas de Panamá, Belice, República Dominicana, Guatemala,  entre otros.

Everything is ready for the new version of the show of good food, Panama Gastronomica 2014.
This was unveiled at a press conference where organizers offered details of this gastronomic fair that every year takes more boom and interest between the Panamanian and international public.
It is the 5th version and date is ATLAPA Convention Center under the theme “Multiple Cultures”, paying tribute to the cuisine offered by Panama and its many cultures, which has great influence on the construction of the Panama Canal.
You know, 29, 30 and 31 August, in ATLAPA, the fifth version of Panama Gastronomica, where the only requirement to enjoy it is that you like to eat.
http://panamagastronomica.com/index-slide.php

Ya todo está listo para la nueva versión de la feria del buen comer, Panamá Gastronómica 2014.
Así lo dieron a conocer en conferencia de prensa, donde sus organizadores ofrecieron detalles de esta feria de gastronomía que cada año toma más auge e interés entre el público panameño e internacional.
Es la 5ta versión y la cita es el centro de Convenciones ATLAPA, bajo el tema “Múltiples Culturas”, rindiendo tributo a la oferta gastronómica que ofrece Panamá y sus múltiples culturas, que tiene mucha influencia en la construcción del Canal de Panamá.
Ya lo sabes, 29, 30 y 31 de agosto, en ATLAPA, la quinta versión de Panamá Gastronómica, donde el único requisito para disfrutarla es que te guste comer.
http://panamagastronomica.com/index-slide.php

After 12 years of development, Costa Blanca Villas townhouse model opens guaiacum with owners, clients, realtors and media.
The model Guayacán a spacious and fresh 252m2 villa built on plots of land over 1,600m2. The convenient lower level has 2 secondary bedrooms, integrated kitchen to the living room, dining room, guest bathroom, bedroom and bathroom; upstairs, a spacious master bedroom with a balcony where you can enjoy the sunsets over the tops of the greenery surrounding the Farallon River and enjoy the view of the 12th hole of the Golf Club Stingray.
Participants shared their experiences with the Matarraya Golf Professional Golf Club, Wilson Ospina who gave a golf clinic where young and old enjoyed.
For more information:
Tel .: 270-2014
E-Mail: sales@costablanca.com.pa
www.costablanca.com.pa

Después de 12 años de desarrollo, Costa Blanca Villas inaugura el modelo townhouse Guayacán, junto a propietarios, clientes, corredores de bienes raíces y medios de comunicación.
El modelo Guayacán una espaciosa y fresca villa de 252m2 de construcción en lotes de terreno de más de 1,600m2.  Su cómoda planta inferior cuenta con 2 habitaciones secundarias, cocina integrada a la sala, comedor, baño de visitas, recamara y baño de servicio;  en la planta alta, una espaciosa habitación principal con balcón en dónde podrá disfrutar de los atardeceres sobre las copas de los centenarios árboles que rodean al Río Farallón y deleitarse con la vista del Hoyo 12 del Mantarraya Golf Club.
Los asistentes compartieron experiencias con el Profesional de Golf del  Matarraya Golf Club, Wilson Ospina quien dictó una clínica de golf que grandes y pequeños disfrutaron.
Para más información:
Tel.: 270-2014  
E-Mail: sales@costablanca.com.pa
www.costablanca.com.pa 

 

The Release, the official platform of art launches Panama, and this time, presented the new Bethel Vargas, well remembered for clinching first place in the 2012 generation of reality singing Live Music TVN.
Bethel, promoted his solo career, appeared in The Green Room Karaoke Via Porras, the video for his latest single “Todo lo que me Rodea,” Pen Erika Ender, who has also written songs for artists size Chayanne, Fanny Lu, Gilberto Santa Rosa, Melina Leon, Gloria Trevi and many others.
The artist shared with the media, family, friends and fans, who enjoyed a press conference, toast, video projection and live showcase.

El Release, la plataforma oficial de lanzamientos artísticos de Panamá, y en esta ocasión, presentó lo nuevo de  Bethel Vargas, muy recordada por alzarse con el primer lugar en la generación 2012 del reality de canto Vive la Música de TVN.
Bethel, que impulsa su carrera como solista, presentó en El Green Room Karaoke de Vía Porras, el videoclip de su más reciente sencillo “Todo lo que me Rodea”, de la pluma de Erika Ender, quien ha compuesto temas también para artistas de la talla de Chayanne, Fanny Lu, Gilberto Santa Rosa, Melina León, Gloria Trevi entre muchos otros.
La artista compartió con los medios de comunicación, familiares, amistades y fans, quienes pudieron disfrutar de una conferencia de prensa, brindis, proyección de video y showcase en vivo.

Panamanians and Colombians have now, with a new bridge for exchanges between the cities of Panama and Medellin, with the opening of the new route of the Panama Air line, which goes from the Marcos Gelaberg Albrook airport in Panama City to the city of Medellin in Colombia.
According to these new flights, direct, there are scheduled for departures on Mondays, Wednesdays and Fridays, but we are working on daily flights, as demand grows stated.
The new route Medellin-Panama was presented officially to the media as well as representatives from different travel agencies, who expressed their satisfaction.

Los panameños y colombianos cuentan, ahora, con un nuevo puente de intercambio entre las ciudades de Panama y Medellín, con la inauguración de la nueva ruta de la línea Air Panama,  que sale desde el aeropuerto Marcos Gelaberg de Albrook, en la ciudad de Panamá, hasta la ciudad de Medellín en Colombia.
Según se dijo, estos nuevos vuelos, directos, se tienen programado para salidas los lunes, miércoles y viernes, pero ya se trabaja en vuelos diarios,  a medida que la demanda vaya creciendo.
La nueva ruta Panamá-Medellín fue presentada, oficialmente a los medios de comunicación, así como a representantes de diferentes agencias de viajes, quienes manifiestan su complacencia.

Whether it is in, Albrook Mall, Le Toucan Blue, a company specializing in products from indigenous communities such as store shopping area: sculptures cocobolo, baskets, tagua, and molas, which are artistic and very refined, as well as a variety representations of animals and tropical plants of Panama as the jaguar, coati, sloth, monkeys.
I would like to get a photo chest Harpy Eagle?, Or a beautiful dolphin, lion, king of the jungle, monkeys, or a bear? what you want. All made with sublimation printing technology, allowing you to wash without image deterioration.
In addition, Le Bleu Toucan, is decorated like a tropical jungle, what insurance is striking and curious adults and children.

Ya está en el centro comercial, AlbrooK Mall, Le Toucan Blue, una tienda especializada en productos provenientes de las comunidades indígenas tales como: esculturas de cocobolo, cestas, tagua, y molas, que son artísticas y muy refinadas, así como una gran variedad de representaciones de animales y plantas tropicales de Panamá como el jaguar, cuatí, perezoso, monos, etc.
Te gustaría llegar en el pecho una foto del Águila Arpía?, o de un hermoso delfín, el León, el rey de la selva, monos, o de un oso? lo que guste. Todos confeccionados con tecnología de impresión sublimación, lo que le permite lavados sin que se deteriore la imagen.
Además, Le Toucan Bleu, está decorada como una jungla tropical, lo que de seguro llama la atención y curiosidad a grandes y chicos.

Mitsubishi Electric makes official the release of its air conditioning equipment in Panama.
In the presence of managers COPANAC, SA, special guests and media MITSUBISHI ELECTRIC, global leader that aims to improve the quality of life through its air conditioning products, officially launched his line of high-tech in our country .
Representatives of both companies MITSUBISHI ELECTRIC as COPANAC pleased to work together and were thus undertake to continue to offer the highest quality and service to their customers as they have done so far.

Mitsubishi Electric oficializa el lanzamiento de sus equipos de aires acondicionados en Panamá.
Ante la presencia de directivos de COPANAC, S.A., invitados especiales y medios de comunicación MITSUBISHI  ELECTRIC, empresa líder mundial que tiene como propósito mejorar la calidad de vida a través de sus productos de aire acondicionado, lanzaron oficialmente su línea de alta tecnología en nuestro país.
Representantes de las empresas tanto de MITSUBISHI ELECTRIC como COPANAC se mostraron complacidos de poder trabajar en conjunto y de esta manera se comprometen a continuar ofreciendo la más alta calidad y el servicio a sus clientes como lo han hecho hasta ahora.

Copa Airlines and the Tourism Authority of Curaçao, join forces to promote “Curaçao North Sea Jazz Festival”, through a contest that will allow you to a winner and guest, make the island paradise of Curaçao and attend this festival international music, to be held next August in the capital of this country.
To participate, users can register accessing www.curacaoesposible.com, from 26 June to 8 August 2014.

Copa Airlines y la Autoridad de Turismo de Curaçao, unen esfuerzos para promover el “Curaçao North Sea Jazz Festival”, por medio de un concurso que le permitirá, a un ganador y su acompañante, conocer la paradisíaca isla de Curaçao y asistir a este festival internacional de música, que se celebrará el próximo mes de agosto en la capital de este país.
Para participar, los usuarios podrán registrarse accediendo al www.curacaoesposible.com,  desde el 26 de junio hasta el 8 de agosto de 2014.